top of page

酔書閑話

Kousui's Calligraphy Column

#6 Calligraphy=SHODO?

​書XX?

Updated: November 29, 2019

扶桑略記_書道.png

扶桑略記 Fuso Ryakki

書法自在.png

​書法自在 Rules of Calligraphy

(English follows)

久しぶりの更新となりましたが、今回は言葉としての「書道」のお話。

 

字典では「書道」とは「毛筆によって書の美を表そうとする芸術」(大辞泉)などと説明されています。一方、一般的には学校で習う習字のイメージから、「美しい文字を書き、もって心を磨く」というような意味に取られているかと思います。では、いつから「書道」と言われるようになったのでしょう?

 

「書道」という単語自体は、平安末の歴史書である「扶桑略記」(http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/991096 P.558)に、吉備真備が唐より持ち帰ったものとして“天文漏剋、漢音書道、秘術雑占・・・”と書かれています。ただ、これは“漢字の書き方”程度の意味で今の「書道」とは異なるようです。日本では長年、ただ「書」または「手」と呼んでいました。仮名を「女手」と呼び、中国の書聖・王羲之(おうぎし)のことを「手師(てし)」と書いたりしていました。今の意味での「書道」という単語が現れたのは明治35年(1902年)「日用百科全書 第23編 書法自在」(http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/852627)という本が最初であったと言われています。明治から大正にかけて剣術や柔術に教育的要素が加えわり「剣道」、「柔道」になったのと同様の流れで書道と呼ばれるようになったのではないかと思われます。一般的な概念の「心を磨く」という点はこのあたりの流れによるのでしょう。

 

中国では2世紀には役人の鍾繇(しょうよう)が字の達人として評判になり、7世紀には唐の太宗により王羲之が書聖としてあがめられます。その中国で日本の書道に近い言葉は「書法」、お隣の韓国では「書芸」と言われています。日本で書道を学んだことのある中国の書家の方によると、中国では「美しい文字を書くためのルール(法律)」、韓国では「美しい文字による工芸」といった意味合いが強く、日本のように人間教育までは求められていないとのご意見でした。

 

かたや西洋。日本語の「書道」に相当する英語のCalligraphyはギリシャ語のkallos =beauty(美しさ) + graphein= to write(書く)から来ており、やっと17世紀初めに文献に現れます。どうも15世紀に印刷技術が広まるにつれて手書き文字の美しさが対比されたようです。(ブリタニカ百科事典https://www.britannica.com/art/calligraphy)東洋の筆と比べて西洋のペンは書ける線の多様性が少なく感じます。そのため、西洋では手書き文字の美しさよりも印刷文字の芸術タイポグラフィーの方が隆盛した感がありますね。

 

言葉を扱う書ですが、そのもの自体を表す単語にも国それぞれの違いがあり面白いです。

 

***♪***♪***♪***♪***♪

First update in a while. This time, let me talk about the word “Shodo(書道≑calligraphy)” itself.

 

Japanese dictionaries describe “Shodo” as e.g. “The art of beautiful handwriting with a brush” by Daijisen, Japanese Dictionary. Generally, in Japan, “Shodo” is regarded as “Human education through training of beautiful handwriting”. Then, when we started to call it as “Shodo”?

 

The word “Shodo” first appeared in a history book “Fusou Ryakki” late 12C, in the Heian Period. (http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/991096 P.558) However, the word at then did not have current meaning but just mean how to write Chinese letters. For long, Japanese call it as just “Sho(書)” or “Te(手)”. Handwriting by females was called “Onna-Te(De) (女手=Female writing), and the great Chinese calligrapher, Wang Xizhi was called as “Te-shi(手師=Handwriting Master). It is said that “Shodo” with the current meaning first appeared in “Daily Encyclopedias Vol 23 – Rules of Calligraphy”(1902)(http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/852627) Almost the same time when “Judo(柔道)”, “Kendo(剣道)” were renamed from “Ju-jutsu(柔術)”, “Ken-jutsu(剣術)” adding human education to their objectives in the Meiji, Taisho period. “Jutsu(術)means technical methods while “Do(道)” as mental attitude. So nowadays people expect spiritual training to “Shodo”.

 

In China, Zhong Yao, a public official in the 2nd Century was appreciated for his good handwriting. In the 7th Century, Wang Xizhi was appraised as “Great Master of Calligraphy” by Emperor Taizong of Tang. In Chinese, they say “Shoho(書法)”, while South Korean call  “Shogei(書芸)” According to a Chinese calligrapher who learned Japanese Calligraphy too,  “Shoho” is rules how to write beautiful characters, and “Shogei” is craftwork by brush. Neither does require spiritual training like Japan.

 

How about in the West? “Calligraphy” seems derive from the Greek words for “kallos”(=beauty) and “graphein(=to write)”. The English word first appeared in the early 17th Century, in contrast to printing introduced to the West in the 15th Century.(Encyclopedia Britannica https://www.britannica.com/art/calligraphy)I suppose pens could draw various type of lines less than brushes, so they may be more concerned about typography, the style and appearance of printed matter, than calligraphy.

 

While anyway “Calligraphy”, “Shodo”, “Shoho”, and “Shogei” are all referring “Beautiful handwriting characters”, interesting to see different characteristics reside in each term.

bottom of page